色偷偷伊人-色偷偷综合-色无五月-色香蕉影院-色亚洲影院

翻譯職稱論文范文日漢翻譯原文解讀中的難點(diǎn)問題

所屬欄目:熱度:

   說起翻譯中遇到的難題,平常還真是不少,經(jīng)常會為如何翻譯好一個句子絞盡腦汁,但往往是東西翻過之后也很少再回過頭進(jìn)行深入的思考,本文是一篇翻譯職稱論文范文,發(fā)表在《語言與翻譯》,創(chuàng)刊于1985年1月,堅持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學(xué)理論,黨的語言文字方針、政策以及實(shí)施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實(shí)踐;漢語與雙語教學(xué)研究;語言與民俗研究;書評等內(nèi)容的文章。本刊主要面向突厥語學(xué)者、科研人員、翻譯工作者、民族語文工作者、“雙語”教學(xué)人員、外語翻譯工作者等讀者。

  摘 要:日漢翻譯過程中,首先面對的就是日文解讀的問題。日文原文的解讀中有哪些難點(diǎn)問題呢?文中將做一些簡單的探討。

  關(guān)鍵字:日漢翻譯,原文解讀,難點(diǎn),翻譯職稱論文范文

  翻譯工作的第一步就是對原文的理解,也就是要做到“信”,如何解讀才能不出現(xiàn)歧異,做到和原文一致呢?我們必須得注意以下幾方面的問題。

  首先是同形異意詞的問題。對于我們中國人而言,同形異意詞就像一把雙刃劍,既給我們翻譯工作帶來很大的便利,同時又更容易讓我們做出錯誤的理解。同形異意詞,顧名思義也就是指日語中和漢語字形相同,意思卻不同的詞。如果對詞語理解不是很準(zhǔn)確的話,翻譯過程中就很容易忽視其不同,而把其和漢語中的詞完全等同起來。

  比如,

  「検討」 政府は対策を検討中である。

  正、政府正在對對策進(jìn)行反省。

  誤、政府正在研究對策。

  「検討」在漢語中是反省過錯的意思,而在日語中卻是探討研究的意思。

  「迷惑」 そのためずいぶん迷惑した。

  正、為了那件事我曾經(jīng)很為難。

  誤、為了那件事我曾經(jīng)很迷惑。

  「迷惑」在漢語中是感到不解得的意思,而在日語中卻是麻煩的意思。

  「深刻」生活難はますます深刻になってきた。

  正、生活困難越來越嚴(yán)重。

  誤、生活困難越來越深刻。

  「深刻」在漢語中是觸摸到事物和問題的本質(zhì),而在日語中卻是嚴(yán)重的意思。

翻譯職稱論文范文

  像這樣的詞在日語中還很多,成為我們翻譯當(dāng)中的一個個陷阱。為此我們千萬不要想當(dāng)然,而必須借助字典,全面了解單詞意思之后再下手。

  其次,日語的方言也是翻譯工作中一塊難啃的骨頭。每個國家除了全國通用的共同語外還存在許多方言。我們學(xué)習(xí)的日語是以東京音為基礎(chǔ)的共通語,而幾乎沒有接觸任何方言。但是方言作為語言的組成部分當(dāng)然是不可或缺的,無論是影視作品還是文學(xué)作品都經(jīng)常會出現(xiàn)。如石原慎太郎的《太陽的季節(jié)》里就出現(xiàn)了大量的方言,比如,「おもしれえな、拳闘は」、「うわっ見ちゃいられねえ、K食らうぞ奴あ」、「ちえ、厭な野郎がきやがったな。それよりお前も入らねえか、もっとお前は何でも博ちはつよえんだ」……此外,難以理解的方言還有很多,雖然有一部分基本可以猜測它的意思,但是卻很難了解其中說話人的語氣和思想感情,很難將原文中的信息準(zhǔn)確傳遞出來。對此,我們必須通過查閱資料,了解相關(guān)方言的知識,或是求助當(dāng)?shù)胤窖允褂谜叩裙ぷ鱽韽浹a(bǔ)不足。

  再次,日語中越來越多的外來語也是翻譯中一大難題。諸如「ラジオ」「テレビ」這樣的已經(jīng)被日語日常用語完全接受的外來語是不存在問題的。但是,那些人名,地名的專有名詞翻譯卻不容易,特別是那些在大眾心里已有固定的叫法的事物,音譯的方法是完全行不通的。比如像「エイボン」「ストリートワイズ ガレージのボビー」不是很為人知的事物可以采取音譯的方法,但是「ハーウアード.スクエア」「ブライアン.ウイルソン」「ホンダ.アコート」「ハーウアード.スクエア」「フオード.エスコート」「ローラ.ダ-ン」「クリント.イーストウット」「メル.ギブソン」「ケンブリッジ」這些專有名詞則必須去查分類辭典,這是一項(xiàng)很花精力的工作。

  慣用句是日語里使用范圍較廣,運(yùn)用靈活,富有表現(xiàn)力的一種語言形式,它在日語中占有重要地位,較之一般的詞組有著自身不同的特點(diǎn),使在翻譯慣用句時有時會碰到一些困難。當(dāng)然,日語中有一類慣用句來源于中文詞組,意義沒有發(fā)生變化和派生新的含義,所以可以直譯。如,雌雄を決する(決于雌雄)、秋波を送る(暗送秋波)、同じ穴の貉(一丘之貉)、邯鄲の夢(邯鄲一夢) 、百聞は一見にしかず(百聞不如一見)。還有一部分雖有引申意思,但可以在中文里的找到相應(yīng)的慣用句,如、噂をすれば影がさす (說曹操曹操到)、泣く面に蜂(禍不單行,破船偏遇頂頭風(fēng))。除此之外,還有很多不能在中文里找到相應(yīng)的慣用句,要自己歸納其意思并用一個適當(dāng)?shù)男问浇M合的慣用句,這些可以算是慣用句中的難點(diǎn)。比如,判官びいき(同情弱者)、餅は餅屋(無論做什么事,還得靠行家)、湯の辭儀はみずになる(客氣也要看情況)、水の舞臺かあら飛び降りる(比喻下重大的決定)、翻譯起來還是要根據(jù)全文來具體組織語言。

  原文解讀中還有很多東西是比較難把握的。眾所周知,日語里的擬態(tài)詞 擬聲詞豐富的程度令人咂舌,就連下雨的雨聲也可以分到幾十種,對于沒在日語環(huán)境中成長的外國人而言,要很準(zhǔn)確的翻譯這些相近的擬聲擬態(tài)詞是很有難度的。

  綜上所述的問題的日語原文解讀中的幾個難點(diǎn),只要提前做好充分的準(zhǔn)備,也可以對原文做出準(zhǔn)確的理解。翻譯的另一步驟就是要將解讀的東西用另一種語言表現(xiàn)出來,這要求對兩種語言都有一定的控制力。外語專業(yè)的學(xué)生很容易忽視中文語言能力的提高,很多時候雖完全領(lǐng)悟了原作的真諦,但譯成中文,效果卻大打折扣。希望大家今后能多多加強(qiáng)自己母語語言能力的培養(yǎng)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]《日漢翻譯教程》 高寧 上海外語教育出版社 2008年

  [2]《日語慣用語、諺語詳解》王銳 外語教學(xué)與研究出版社2011年

  作者:舒文蘭(1983年—)江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師 專業(yè)日語語言文學(xué)

  

文章標(biāo)題:翻譯職稱論文范文日漢翻譯原文解讀中的難點(diǎn)問題

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.anghan.cn/fblw/wenyi/xinwen/31304.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 亚洲一二三区久久五月天婷婷 | 国产xvideos在线观看 | 免费人成网站尤物在线观看 | 一级毛片免费观看久 | 高清 国产 日韩 欧美 | 亚洲欧美久久一区二区 | 搜索黄色毛片 | 欧美毛片免费 | 看黄免费在线 | 亚洲欧洲精品视频 | 中文字幕在线精品视频万部 | 尤物视频在线观看网站 | 亚洲国产精品综合一区在线 | 亚洲福利片| 婷婷综合缴情亚洲狠狠图片 | 视频在线观看rrr在线观看 | 国产小视频91 | 日韩视频在线观看一区二区 | 国产精品不卡 | 日本一级毛片大片免费 | 免费国产在线视频 | 久久一区二区免费播放 | 久久久久久久亚洲精品一区 | 国产亚洲欧美在线播放网站 | 亚洲影视久久 | 亚洲黄色在线观看 | 国产videos| 国精品产 | 久久曰 | a级毛片黄 | 国产一区二区三区精品视频 | 亚洲 欧美 自拍 另类 欧美 | 操出水视频 | 在线精品小视频 | 爱爱小视频在线看免费 | 三级国产精品一区二区 | 午夜三级在线 | 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 国产2页 | 影音先锋5566av资源网 | 极品国产一区二区三区 |