色偷偷伊人-色偷偷综合-色无五月-色香蕉影院-色亚洲影院

翻譯職稱論文德漢翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及其翻譯策略

所屬欄目:熱度:

   由于各民族在歷史背景、社會習(xí)俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,在一種語言文化中具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語言文化中找不到對應(yīng)或相近的表達(dá)方式,形成了文化空缺。本文翻譯職稱論文擬對德漢翻譯中的文化空缺進(jìn)行了探討與研究,針對其概念、現(xiàn)象與產(chǎn)生的原因進(jìn)行解析,并嘗試提出一些翻譯策略,以解決文化空缺這一翻譯難題。

  摘 要:翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化之間的交流。中德兩國之間的文化差異給德漢翻譯帶來了諸多困難。其中,文化空缺是德漢翻譯中普遍存在的問題之一。

  關(guān)鍵詞:德漢翻譯,文化空缺,詞匯空缺,內(nèi)涵意義空缺,翻譯策略,翻譯職稱論文

  關(guān)于文化空缺方面的研究,學(xué)界已有一些研究。但這些研究成果大多集中在漢英或者英漢翻譯理論與實踐領(lǐng)域,涉及德漢翻譯的研究與探索尚屬少數(shù)。鑒于此,本文擬對德漢翻譯中的文化空缺進(jìn)行了探討與研究,針對其概念、現(xiàn)象與產(chǎn)生的原因進(jìn)行解析,并以奈達(dá)的“等效翻譯”為翻譯準(zhǔn)則,嘗試提出一些翻譯策略,以解決文化空缺這一翻譯難題。

  一、文化空缺的概念

  空缺(俄語lakuna,德語Lakune)來源于拉丁語。它在文學(xué)領(lǐng)域被稱為理解上的空缺,在翻譯學(xué)領(lǐng)域被視為難以翻譯或者是不可譯的詞匯。空缺這一現(xiàn)象是在20世紀(jì)50年代首先由美國語言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”(random holes in patterns)。到了70年代,對于空缺現(xiàn)象的討論引起了更多學(xué)者的興趣。其中,美國文化人類學(xué)家霍爾在研究澳大利亞土著居民的語言顏色場時,發(fā)現(xiàn)該民族缺少其他民族所具有的基本顏色的名稱,從而起用了“空白間隙”(grap)的術(shù)語。到了80年代末,俄羅斯心理語言學(xué)空缺理論流派在論述話語及其民族文化特點時正式提出了“空缺(vacancy)理論,至此,空缺理論應(yīng)運(yùn)而生了。空缺理論的產(chǎn)生和應(yīng)用可以幫助人們及時發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知一種文化中有但在另一種文化中沒有的文化空缺現(xiàn)象,從而有效地預(yù)防或避免由此而產(chǎn)生的誤解和沖突。

  二、德漢翻譯中文化空缺產(chǎn)生的原因

  1.德漢兩種語言中對等詞匯的空缺

  在德漢翻譯過程中,譯者經(jīng)常會碰到德語中有而漢語中沒有的詞,形成了對等詞匯空缺的現(xiàn)象,給譯者帶來不小的挑戰(zhàn)。由于中德兩國的教育體制差異,許多德語學(xué)校類型名稱在中國教育體制中都無法找到相對應(yīng)的翻譯。譬如德語的“Fachhochschule”這一詞是指德國20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生的一種新型的大學(xué)模式——應(yīng)用科技大學(xué),側(cè)重于學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),而這種大學(xué)模式在中國根本不存在。不過,國內(nèi)譯者后來通過其國際上統(tǒng)一的英文翻譯(Universities of applied sciences)譯為現(xiàn)在的應(yīng)用科技大學(xué)。諸如此類關(guān)于教育體制方面的德語詞匯還有很多,例如Gesamtschule,Realschule,Hauptschule等等。德語Mauerspecht在漢語中也無法找到對應(yīng)詞。因為這個德語復(fù)合詞字面意為“墻鳥”,但實際上指的是柏林墻開放以后敲鑿柏林墻的石塊作為旅游紀(jì)念品的人,是具有特殊的德國歷史文化背景。

  2.德漢兩種語言中對等詞匯的文化內(nèi)涵意義空缺

  文化內(nèi)涵意義是指附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。也就是說,一些詞匯除了其本身的概念意義,還具有豐富的文化內(nèi)涵意義。而這些詞匯的文化內(nèi)涵意義又由于民族與文化的不同而形成了空缺。德漢這兩種在不同文化背景下的語言在翻譯過程中時常會因為詞匯文化內(nèi)涵意義空缺而給譯者造成翻譯或理解難題。“Du hast Schwein.”這是一句非常口語化的德語句子。這句句子直譯意思為“你有豬。”豬在德漢兩種語言文化中都是懶惰愚笨的象征。但是,殊不知,豬在德國還有著積極的象征意義,它被德國人視為幸運(yùn)的象征。因此,這句德語不能直譯成上述意思,而應(yīng)該意譯為“你很走運(yùn)。”由此可見,在德漢翻譯中,正確理解德語詞匯的文化內(nèi)涵意義是非常重要。

  德漢翻譯中許多德語俗語也是翻譯的難點之一。“Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.” 如果把這句祝福別人的德語直譯,結(jié)果會使收到祝福的人大發(fā)雷霆,因為直譯意思為“我祝你頭和腿都斷掉”。這又是詞匯文化內(nèi)涵意義的空缺導(dǎo)致譯者對這句德語俗語產(chǎn)生誤解。這句德語源于德國民間的風(fēng)俗:當(dāng)人們祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運(yùn)。因此,這句話就可意譯為“我祝你好運(yùn)!”諸如此類缺少對等詞匯的文化內(nèi)涵意義的德語還有很多。可想而知,如果譯者缺乏對德語語言文化的了解,那么,在翻譯過程中就會容易形成理解上的誤區(qū),翻譯結(jié)果也會讓人啼笑皆非。

翻譯職稱論文

  三、翻譯策略

  關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界眾說紛紜,譬如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、德國功能目的理論和等效翻譯理論等。筆者認(rèn)為,奈達(dá)的“等效翻譯”最適合指導(dǎo)德漢翻譯中的文化空缺現(xiàn)象翻譯。因為這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)調(diào)語言交際效果的對等,其中包括文化信息的轉(zhuǎn)換和語境對語義的制約。德漢翻譯中出現(xiàn)的文化空缺現(xiàn)象正是需要對源文中的文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而在譯文中彌補(bǔ)源文中的文化空缺。基于這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),筆者試運(yùn)用音譯、直譯和借用法這三種翻譯策略來解析文化空缺這一翻譯難題。

  1.音譯

  德語中的某些文化內(nèi)涵詞在漢語中找不到對應(yīng)詞,即屬于完全空缺現(xiàn)象,宜采用音譯的方法。采用這種方法翻譯過去的很多詞現(xiàn)已被漢語所接受,成為漢語的外來詞。例如:Gestapo——蓋世太保,Nazi——納粹,Diesel——狄塞爾油,Bauhaus——包豪斯,Benz——奔馳,Konzern——康采恩等等。

  2.直譯

  直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范,以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的比喻、形象和民族特色的方法。尤其是當(dāng)我們在翻譯德語俗語找不到其對等的漢語諺語時,可以使用直譯這一翻譯方法。例如:“Auch große Männer haben klein angefangen. ”直譯為“大人物也從平凡開始。”盡管漢語譯文的表達(dá)很普通,但是句子意思明確、表達(dá)到位,也不失為一種理想的譯法。

  3.借用法

  借用即直接借用目標(biāo)語中與原語中內(nèi)涵相似或者相同的部分,這樣譯文不僅可以在形式上與原文一致,意義和修辭色彩等其它方面也可以相同。雖然德漢翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)文化空缺的難題,但是德語中的一些詞在漢語中也能夠找到擁有相同或相近文化內(nèi)涵的對應(yīng)詞。例如: “Schmetterlinge im Bauch haben” 字面意思為“有許多蝴蝶在肚子里”,中國人看到此短語一般都是丈二和尚摸不著頭腦。其實,德國人是用此短語來表達(dá)因為害怕或者緊張而心臟急劇跳動的心情。由于漢語中存在與其內(nèi)涵意義相同的對應(yīng)詞,所以可以借用“小鹿亂撞”這一漢語詞來表達(dá)上文的德語短語。像這樣借助借用法翻譯的現(xiàn)象還有很多,例如: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen(一石二鳥),Haare in der Suppe finden(雞蛋里挑骨頭),Jeder Arzt hält seine Pillen für die besten(王婆賣瓜,自賣自夸)。這樣使用兩種文化中意義相同或相近的詞語來翻譯,為讀者更好地傳遞了不同文化的內(nèi)涵。

  四、結(jié)語

  通過以上幾個方面對德漢翻譯中文化空缺與其翻譯策略的探討可以看出,文化空缺是德漢翻譯中普遍存在的問題。研究這一問題不僅對于學(xué)習(xí)和借鑒其他民族文化,豐富本民族文化具有重要意義,而且對于翻譯實踐與翻譯理論的創(chuàng)新和發(fā)展發(fā)揮著舉足輕重的作用。譯者在進(jìn)行德漢翻譯時需要具備深厚的對德語背景文化知識的了解,這樣有助于翻譯過程中對于原文的文化內(nèi)涵正確理解,從而減少因文化空缺而對原文產(chǎn)生理解上的困惑。此外,譯者在德漢翻譯過程中要根據(jù)不同情況,從實際出發(fā),采取靈活的翻譯策略來應(yīng)對翻譯中的文化空缺,使譯文盡量達(dá)到達(dá)意傳神的目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Antipov, G.A./Donskich, O.A./Markovina, I.J./Sorokin, J.A.: Tekst kak javlenie kultury. Nowosibirsk: Akademia nauk,1989.

  [2] Astrid Ertelt-Vieth: Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005.

  [3] 王京平. 《新德漢翻譯教程》. 上海外語教育出版社,2008.

  [4] 胡文仲. 《跨文化交際學(xué)概論》. 外語教學(xué)與研究出版社,2012.

  [5] 何秋和. 論空缺與翻譯理論. 中國俄語教學(xué),1997(2).

  《語言與翻譯》創(chuàng)刊于1985年1月,堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學(xué)理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學(xué)研究;語言與民俗研究;書評等內(nèi)容的文章。本刊主要面向突厥語學(xué)者、科研人員、翻譯工作者、民族語文工作者、“雙語”教學(xué)人員、外語翻譯工作者等讀者。

文章標(biāo)題:翻譯職稱論文德漢翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及其翻譯策略

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.anghan.cn/fblw/wenyi/xinwen/30417.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 狠狠久久 | 黄色网页在线 | 国产成人青青热久免费精品 | 草草网站| 骚骚精品免费看 | 免费美女黄色 | 亚洲成年网 | 天天狠天天透天干天天怕处 | 日韩黄色视屏 | 女人被两根一起进3p在线观看 | 红色一级毛片 | 毛片爽爽爽免费看 | 8x影院在线观看 | 视频二区精品中文字幕 | 三级欧美在线 | 亚洲一区二区三区久久 | 中国在线观看免费的www | 国产农村精品一级毛片视频 | 国产精品一级香蕉一区 | 女人一级一级毛片 | 日本高清不卡免费 | 国精品日韩欧美一区二区三区 | 欧美黑人特大巨黑吊 | 永久精品免费影院在线观看网站 | 丁香婷婷网 | 亚州色片 | 国产最新精品2020好看的 | 精品一区二区三区在线视频观看 | 久草综合在线观看 | 亚州一级片 | 国产福利视频一区二区微拍视频 | 国产高清不卡码一区二区三区 | 国内真实愉拍系列情侣自拍 | 国产网站91| 成人午夜视频在线观看 | 国产限制级在线 | 一级成人a毛片免费播放 | 图片区 日韩 欧美 亚洲 | 亚洲理论片中文字幕电影 | 手机看片高清国产日韩片 | 日韩在线视屏 |