所屬欄目:教育技術(shù)論文 發(fā)布日期:2015-01-20 17:17 熱度:
[摘要]口譯不是簡(jiǎn)單的語言間的雙向轉(zhuǎn)換,而是集理解、記憶、分析和表達(dá)于一體的綜合性語言使用過程,還涉及一系列復(fù)雜的心理因素、文化因素和技巧因素�?茖W(xué)、系統(tǒng)的口譯質(zhì)量評(píng)估模式的建立,有利于加深對(duì)口譯活動(dòng)的理解,促進(jìn)口譯教學(xué)模式的調(diào)整,提高口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。本文通過研究分析2014年第五屆海峽兩岸口譯大賽東北區(qū)賽現(xiàn)場(chǎng)的口譯轉(zhuǎn)寫文本,管窺東北地區(qū)高�?谧g教學(xué)的現(xiàn)狀,指出影響口譯質(zhì)量因素,發(fā)掘完善口譯評(píng)估模式的潛在意義。
[關(guān)鍵詞]高級(jí)經(jīng)濟(jì)師論文范文,口譯教學(xué),評(píng)估模式,口譯大賽
一、研究背景
目前,不少國(guó)內(nèi)學(xué)者試圖從口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為切入點(diǎn),以啟發(fā)口譯質(zhì)量評(píng)估模式。法國(guó)釋意派口譯理論研究者Seleskovitch
認(rèn)為,口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)意、通順”。(Seleskovitch,1978)李越然認(rèn)為,口譯標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”,簡(jiǎn)而言之就是“準(zhǔn)、順、快”。(李越然,1999)我國(guó)口譯理論研究者鮑剛認(rèn)為,口譯標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“全面、準(zhǔn)確、通暢”。(鮑剛,2005)王斌華則提出了:“準(zhǔn),整,順,快”的口譯標(biāo)準(zhǔn)。(王斌華,2007)
為改善高校外語重研究輕應(yīng)用的現(xiàn)狀,提高外語學(xué)生的語言應(yīng)用能力和綜合素質(zhì),各類翻譯比賽層出不窮,其中比較具有影響力和知名度的口譯比賽之一就是海峽兩岸口譯大賽。在此背景下,本文通過研究分析2014年第五屆海峽兩岸口譯大賽東北區(qū)賽現(xiàn)場(chǎng)的口譯轉(zhuǎn)寫文本,管窺東北地區(qū)高�?谧g教學(xué)的現(xiàn)狀,指出影響口譯質(zhì)量因素,發(fā)掘完善口譯評(píng)估模式的潛在意義。
二、語料收集
本研究的口譯語料來自于第五屆海峽兩岸口譯大賽東北區(qū)賽口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音。會(huì)議口譯分為漢譯英和英譯漢兩個(gè)環(huán)節(jié),第一環(huán)節(jié)漢譯英,漢語文本共352字,錄音時(shí)長(zhǎng)1分30秒。第二環(huán)節(jié)英譯漢,英語文本共203詞,錄音時(shí)長(zhǎng)1分40秒。為了更好地反映樣本的完整性,本研究?jī)H選擇進(jìn)入第二環(huán)節(jié)的12名選手的全部會(huì)議口譯語料進(jìn)行文本轉(zhuǎn)寫。此外,各參賽選手均代表東北地區(qū)各高校,已接受包括口譯技巧、筆記法在內(nèi)的一定的口譯基礎(chǔ)訓(xùn)練,因此樣本具有一定的代表性。本研究采用文本分析法,并按“準(zhǔn),整,順,快”四大版塊進(jìn)行分析。
三、研究結(jié)果與討論
因參賽選手對(duì)會(huì)議口譯主題事先有所了解,故選手的言外知識(shí)或百科知識(shí)的不足不影響本研究結(jié)果。借助文本分析的手段,筆者按“準(zhǔn),整,順,快”四大版塊進(jìn)行歸納分析,以找到造成口譯質(zhì)量欠缺的深層次原因。
(一)譯語的準(zhǔn)確性
例1:原語:最近,網(wǎng)絡(luò)上掀起了一場(chǎng)關(guān)于轉(zhuǎn)基因食品是否安全的大辯論。
譯語1:Recently there is a great debate on the internet about whether genetical modified food is safe.
譯語2:Recently there is a heated debate about the generated transformed food on the website.
例2:原語:每一種轉(zhuǎn)基因作物在推廣之前,每一種轉(zhuǎn)基因食品在上市之前,科學(xué)組織、科學(xué)家都要發(fā)表報(bào)告和論文,對(duì)其安全性進(jìn)行評(píng)估。
譯語1:Scientists also issue report to evaluate the security of e this technology before it is applied and put into the market.
譯語2:Before the food is listed on the market, the scientists will need to assess the security of the food through essays.
例3:原語:The advancement of science and technology is surely one of the greatest creative activities of humankind today.
譯語1:我們可以說,科技的發(fā)展以及創(chuàng)新是我們?nèi)祟愂分凶顬椤⒆顬橹匾膭?chuàng)新之一。
譯語2:科學(xué)與技術(shù)的進(jìn)步發(fā)展是人類社會(huì)目前最偉大的活動(dòng)之一。
例1中,轉(zhuǎn)基因食物已經(jīng)基本上是常見科技英語用詞,其正確翻譯為genetically modified food。譯語1的誤譯genetical modified food和譯語2的誤譯generated transformed food是由對(duì)詞塊記憶的混亂造成,相比下,譯語1較譯語2更可取,但這只是兩者相較取其輕的無奈選擇。
例2譯語1中,before后的主語it指代的是technology(技術(shù)),將技術(shù)應(yīng)用于市場(chǎng)說不通,另外,原語表達(dá)的是“每一種轉(zhuǎn)基因作物在推廣之前”,因此不能簡(jiǎn)單地將applied和put進(jìn)行整體搭配使用,而應(yīng)是before it is applied and the GM food is put into the market。例2譯語2中將轉(zhuǎn)基因食品的“上市”理解為“be listed”,完全是沒有理解透be listed適用的語域,be listed適用的語域是“公司上市”,此處原語的轉(zhuǎn)基因食品上市實(shí)際指的是“轉(zhuǎn)基因食品推向市場(chǎng)銷售”,顯然be listed的表達(dá)并不準(zhǔn)確。
例3中的譯語1將one of the greatest creative activities 譯為“最重要的創(chuàng)新之一”,譯語2譯為“最偉大的活動(dòng)之一”,表面看似可取,但實(shí)則與原語表達(dá)相去甚遠(yuǎn),正確理解應(yīng)為“最偉大的創(chuàng)造性活動(dòng)之一”。 (二)譯語的完整性
漢譯英主要有四個(gè)層次的意思,其結(jié)構(gòu)為“總―分―分―總”。首先總述轉(zhuǎn)基因食品存在爭(zhēng)議,然后陳述支持者觀點(diǎn),接下來陳述反對(duì)者的論斷,最后綜合正反兩方的交集。行文思路十分清晰,層次分明。
英譯漢有三個(gè)層次的意思,首先說明科技進(jìn)步的意義,接著講科技進(jìn)步的弊端(包括核戰(zhàn)爭(zhēng),環(huán)境污染,氣候及臭氧層變化等),最后文本就人類該如何更好發(fā)揮科技的作用開展論述。
能夠完整將漢譯英和英譯漢的信息較完整地表達(dá)出來的選手較少,多數(shù)選手在表達(dá)要點(diǎn)時(shí),并未真正直擊要點(diǎn),而是與要點(diǎn)擦肩而過,甚至是與原文不相關(guān),只是譯員在無法抓住原文的情況下進(jìn)行的無意義的補(bǔ)充。
(三)譯語的流暢性
由于所有進(jìn)入第二環(huán)節(jié)英譯漢的選手都比其他被淘汰選手更優(yōu)秀,所以總體而言,所有選手都能比較流暢的傳譯,較少出現(xiàn)因轉(zhuǎn)換語碼而長(zhǎng)時(shí)間停頓,但流暢性的實(shí)現(xiàn)常以犧牲準(zhǔn)確性為前提,主要體現(xiàn)為過多地重復(fù)使用某些詞。從轉(zhuǎn)錄的文本來看,去掉多余的空白填充詞后,譯文剩下的內(nèi)容顯得很單薄。在漢譯英中,過度使用的填充詞有:and、so、but、this。在英譯漢中,過度使用的填充詞有:我們、而且、科技、這些/個(gè)/種。此外,個(gè)別參賽選手的流暢性因過度使用無意義填充而導(dǎo)致傳譯流暢性不足。
(四)譯語的及時(shí)傳譯
所有參賽選手們都能夠在錄音播放完之后及時(shí)對(duì)源語進(jìn)行口頭譯語呈現(xiàn),這除了得益于賽前備賽所養(yǎng)成的較好口譯素質(zhì)及較為出眾的口譯能力外,大賽的巨大壓力也促使所有選手及時(shí)將譯語傳譯出來,以免在傳譯之初就給評(píng)委留下口譯能力不足的不良印象,影響其最終分?jǐn)?shù)。但是,在做到及時(shí)傳譯的同時(shí),也暴露了首句傳譯流暢性較差的不足。比如:
例4:原語:最近,網(wǎng)絡(luò)上掀起了一場(chǎng)關(guān)于轉(zhuǎn)基因食品是否安全的大辯論。
譯語:Recently a heated discussion about the geo geo um the gen has has in discussed on the internet.
由于開始傳譯就表現(xiàn)不佳,選手在接下來的口譯中明顯信心不足,整體口譯質(zhì)量也就隨之受到影響。
四、結(jié)語
從比賽的整體來看,參賽選手都能較好地完成口譯內(nèi)容,流利度較好,能做到及時(shí)傳譯,但具體細(xì)節(jié)表達(dá)的準(zhǔn)確性還有待加強(qiáng),特別是對(duì)完整詞塊的正確記憶、詞匯/詞組的適用語域、信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。保證傳譯的完整性須加強(qiáng)對(duì)整體文本進(jìn)行意義切分的訓(xùn)練,樹立語篇意識(shí)。
最后,口譯質(zhì)量的評(píng)估模式還應(yīng)考慮受眾的反應(yīng)及跨文化信息的傳遞。要進(jìn)行科學(xué)有效的質(zhì)量評(píng)估,就必須根據(jù)具體情況設(shè)定合適的標(biāo)準(zhǔn)權(quán)重比例,使用相關(guān)的評(píng)估模式。(蔡小紅、方凡泉,2003)此外,口譯跨越兩種語言和兩種文化,發(fā)生在動(dòng)態(tài)的職業(yè)交際場(chǎng)合,從本質(zhì)上講是一種跨文化交際行為。(陳菁,2013)因此,口譯評(píng)估模式應(yīng)將跨文化交際因素考慮在內(nèi),這仍有待更多研究加以完善。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Seleskovitch D.Interpreting for International Conferences[M].Washington:Pen Booths,1978.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語與外語教學(xué),2003.
[4]陳菁.從口譯交際行為的主體、客體和規(guī)范透視口譯的文化性[J].外語與外語教學(xué),2013.
[5]李越然.論口譯的社會(huì)功能――口譯理論基礎(chǔ)初探[J].中國(guó)翻譯,1999.
文章標(biāo)題:高級(jí)經(jīng)濟(jì)師論文范文對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估模式的再思考
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://m.anghan.cn/fblw/jiaoyu/jishu/24982.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評(píng)職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問答
copyright © m.anghan.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3