所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2010-08-20 10:14 熱度:
摘要:本文論述了了解東西方文化差異在翻譯中的重要性,針對(duì)詞和語(yǔ)句的翻譯,舉例說(shuō)明了東西方文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義語(yǔ)義理解的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異,翻譯詞義語(yǔ)義
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。不同的民族在自己的生活環(huán)境下,創(chuàng)立了自己特有的文化體系,也被自己的文化所塑造。文化上的差異,尤其是東西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí),甚至引起誤
解。在英漢翻譯中,人們?cè)絹?lái)越注重文化移植的問(wèn)題。要想使譯文最切近、最自然,首先必須克服兩種語(yǔ)言所載的不同文化的差異所帶來(lái)的影響。
一、從文化差異看詞義理解
在翻譯中,人們?cè)絹?lái)越注重用詞的準(zhǔn)確性。然而,要做到用詞準(zhǔn)確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的內(nèi)涵義,即詞的隱含或附加的意義。而詞的內(nèi)涵義又是由其所載的文化所決定的。如果不了解外語(yǔ)的文化,不了解詞的內(nèi)涵義,對(duì)詞的褒貶色彩掌握不準(zhǔn),就可能導(dǎo)致理解錯(cuò)誤或語(yǔ)用失誤。
在翻譯中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),表示同一事物或概念的詞語(yǔ),在某語(yǔ)言系統(tǒng)中有內(nèi)涵義,而在另外一些語(yǔ)言系統(tǒng)中沒(méi)有內(nèi)涵義。比如,走在美國(guó)的大街上,有時(shí)我們會(huì)看到一輛深紅色的或黑色的小汽車(chē)上噴上了這樣的一句話:Iamyellow.有些中國(guó)人不理解這句話是什么意思。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,黃色除了表示黃顏色以外,再就是象征腐敗墮落,特指色情。在英語(yǔ)中,yellow除了表示黃顏色和以煽動(dòng)讀者感情的方式報(bào)道新聞的報(bào)紙以外,還常用作俗語(yǔ),表示儒弱的;卑怯的。另外,隨著國(guó)際上通用黃色作為出租車(chē)的顏色,yellow這個(gè)詞又帶有了出租車(chē)的內(nèi)涵義。所以,這里的“Iamyellow.”有兩個(gè)涵義:1.這是出租車(chē)。2.我是一個(gè)膽小的人,請(qǐng)不要來(lái)嚇唬我。再如,在翻譯中,經(jīng)常遇到“宣傳”這個(gè)詞。其漢語(yǔ)意思是對(duì)群眾說(shuō)明、講解,使群眾相信并跟著行動(dòng),并無(wú)貶義。當(dāng)
在漢英詞典里查閱這個(gè)詞時(shí),往往得到的第一個(gè)解釋就是:conductpropaganda。可是當(dāng)在交際中使用conductpropaganda來(lái)翻譯“宣傳”時(shí),常常看到外賓臉上流露出一種疑惑不解的表情。原來(lái),英語(yǔ)的conductpropaganda帶有“撒謊、欺騙”等文化涵義,帶有貶義。翻譯中,要盡量避免使用這個(gè)詞來(lái)表示“宣傳”,以免造成錯(cuò)誤的理解,換之以popularize更為貼切。所以,為了避免由詞的內(nèi)涵義所造成的誤解,在選詞時(shí)應(yīng)考慮到這些文化的差異、社會(huì)背景和人們的觀念等因素對(duì)翻譯內(nèi)容的影響。
又如,在《大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè)第三課LessonsfromJefferson中,ThomasJefferson說(shuō)過(guò)這樣一句話:“Wereitleftmetodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspapersornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.”學(xué)生們看到這句話后有些迷惑,他們問(wèn):“為什么Jefferson把報(bào)紙和政府對(duì)立起來(lái)了呢?通常不是政府辦報(bào)紙,報(bào)紙為政府服務(wù)嗎?”由于東西方文化、政治制度及歷史等方面的差異,人們對(duì)一些詞的理解角度也不同。newspaper這個(gè)詞表面上看是一種表達(dá)言論的工具,其實(shí),它有“言論自由”的內(nèi)涵義,在西方國(guó)家尤為如此。所以,如果向同學(xué)們講清楚美國(guó)的文化、政治制度及歷史情況并把這里的newspaper翻譯成“言論自由”,同學(xué)們就不難理解這句話了。由上述舉例看出,翻譯中詞義的選擇與文化因素有著直接的關(guān)系,而文化的內(nèi)涵又受到社會(huì)體制和社會(huì)習(xí)俗等因素的影響。如果不了解外語(yǔ)的文化,不了解東西方文化的差異,不了解社會(huì)體制和社會(huì)習(xí)俗的差異,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤甚至錯(cuò)譯。
二、從文化差異看語(yǔ)義理解
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家EdwardT.Hall于1976年提出了強(qiáng)交際環(huán)境文化和弱交際環(huán)境文化的概念來(lái)區(qū)別不同文化中交際對(duì)環(huán)境的依賴程度。根據(jù)Hall的觀點(diǎn),在強(qiáng)交際環(huán)境的文化中,人們交際時(shí),有較多的信息量或蘊(yùn)涵在社會(huì)文化的環(huán)境和情景中,或者內(nèi)化于交際者的心中;相反地,明顯的語(yǔ)碼則負(fù)載較少的信息量。這也意味著,在強(qiáng)交際環(huán)境文化中的人們對(duì)微妙的環(huán)境提示較為敏感。而弱交際環(huán)境文化中,交際過(guò)程中所產(chǎn)生的信息量大部分由顯性的語(yǔ)碼負(fù)載,相對(duì)地說(shuō),只有少數(shù)的信息蘊(yùn)涵在隱性的環(huán)境之中。也就是說(shuō),在弱交際環(huán)境的文化中的人們習(xí)慣側(cè)重語(yǔ)言本身的力量來(lái)進(jìn)行交際。東方文化屬于強(qiáng)交際環(huán)境文化,西方文化屬于弱交際環(huán)境文化。
美國(guó)人習(xí)慣于從已說(shuō)出來(lái)的東西中尋找涵義,而中國(guó)人則更習(xí)慣于從沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的內(nèi)容諸如:說(shuō)話的場(chǎng)合、當(dāng)時(shí)的情景、語(yǔ)句的文化內(nèi)涵、某種沉默、某種姿勢(shì)、某種狀態(tài)中去尋找其涵義。所以,我們要認(rèn)真地考慮這些文化因素,正確地理解和翻譯原文的真實(shí)涵義。比如,一位美國(guó)人請(qǐng)朋友到家做客。他對(duì)一位中國(guó)朋友說(shuō):“I'mgoingtohaveapartytonightatmyhome.Comeifyouwant.”這位中國(guó)人聽(tīng)了他的話感到有些迷惑,不知應(yīng)不應(yīng)該去做客,因?yàn)樗J(rèn)為這種邀請(qǐng)似乎太不正式了,懷疑這位美國(guó)人沒(méi)有誠(chéng)意。所以,經(jīng)過(guò)三思,還是沒(méi)去。其實(shí),這位美國(guó)人是誠(chéng)心誠(chéng)意的。他對(duì)朋友的邀請(qǐng)看上去比較informal(不正式),但他的誠(chéng)意已蘊(yùn)涵在他說(shuō)出的話里了。從中國(guó)的文化角度看,這種邀請(qǐng)似乎不夠盛情、語(yǔ)氣不夠強(qiáng)。這是因?yàn)槊绹?guó)人追求一種equality(平等),他想請(qǐng)你,但又不想把來(lái)做客這件事強(qiáng)加于你,因?yàn)榇蠹叶际瞧降鹊摹K?用Comeifyouwant.如果這位中國(guó)人了解美國(guó)文化,把這個(gè)邀請(qǐng)理解為“請(qǐng)您到我家作客”,就不會(huì)產(chǎn)生誤解了。翻譯中常發(fā)現(xiàn),不同文化的人們?cè)谙嗷ソ浑H
時(shí),直接把自己的語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ),而不考慮話語(yǔ)應(yīng)該遵循的交際規(guī)范,其結(jié)果是一種語(yǔ)言行為的施為之力在不同的文化中失去作用,這種現(xiàn)象被學(xué)者們稱(chēng)之為語(yǔ)用遷移。文化的差異對(duì)語(yǔ)義的理解有著直接的影響。充分了解東方文化和西方文化的差異,并在翻譯這種跨文化的交際活動(dòng)中,努力遵循交際規(guī)范,對(duì)語(yǔ)句的正確翻譯是很重要的。
三、結(jié)束語(yǔ)
既然翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那末在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中就必然要進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。有人說(shuō),翻譯難,難就難在文化背景知識(shí)的理解與翻譯上。無(wú)論是強(qiáng)交際環(huán)境文化還是弱交際環(huán)境文化,都受到文化因素的影響。翻譯中,我們常常要根據(jù)上下文來(lái)確定一個(gè)詞或一句話的真實(shí)涵義,而文化因素就是一種非語(yǔ)言的上下文。只有充分地了解東西方文化的差異,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,把握好翻譯原則和尺度,才能使譯文最切近而又最自然。
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興.論英語(yǔ)復(fù)合句漢譯的基本取向[J]外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1994,(04).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(02).
[3]劉宓慶.思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問(wèn)題[J]現(xiàn)代外語(yǔ),1993,(01).
[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]中國(guó)翻譯,2000,(04).
[5]屠國(guó)元,肖錦銀.西方現(xiàn)代翻譯理論在中國(guó)的傳播與接受[J]中國(guó)翻譯,2000,(05).
文章標(biāo)題:淺析翻譯中的中西文化差異
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://m.anghan.cn/fblw/wenyi/waiwen/1325.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫(xiě)管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書(shū)需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書(shū)能否評(píng)職稱(chēng)?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:121
評(píng)職稱(chēng)發(fā)論文好還是出書(shū)好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:59
文史藝術(shù)論文范文
播音與主持論文 動(dòng)畫(huà)藝術(shù)設(shè)計(jì)論文 美術(shù)論文 戲劇論文 導(dǎo)演論文 表演論文 音樂(lè)論文 哲學(xué)論文 歷史論文 社會(huì)學(xué)論文 邏輯學(xué)論文 美學(xué)論文 倫理學(xué)論文 心理學(xué)論文 文學(xué)論文 廣告論文 公共關(guān)系論文 新聞?wù)撐?/a> 外文學(xué)論文
SCI期刊分析
copyright © m.anghan.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3