" />

色偷偷伊人-色偷偷综合-色无五月-色香蕉影院-色亚洲影院

淺析機(jī)器翻譯的缺陷與解決策略

所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2011-10-15 08:46 熱度:

  摘要:在全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)的人工翻譯已不能滿足急速增長的翻譯市場的需要,因此機(jī)器翻譯系統(tǒng)得到了廣泛關(guān)注。本文通過探討機(jī)器翻譯之利弊,指出機(jī)器翻譯只有和人工翻譯相互借鑒、相互協(xié)作才能更好地完成翻譯工作。
  關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯,人工翻譯,北美自由貿(mào)易協(xié)定
  
  機(jī)器翻譯,就是利用機(jī)器翻譯系統(tǒng),把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)換成電腦的運(yùn)算法則,使得電腦將輸入的源語言翻譯成所需要的目標(biāo)語言(馮志偉,2004)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展,機(jī)譯系統(tǒng)有了巨大的提高,特別是在處理專業(yè)性強(qiáng)、數(shù)量大的技術(shù)資料和論文方面,具有相當(dāng)大的優(yōu)勢(馮梅,2000)。然而現(xiàn)有的機(jī)譯系統(tǒng)存在著諸多缺憾,怎樣最大化的利用機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)而輔助人工翻譯就是本文所要研究的重點(diǎn)。
  一, 機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)
  機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)可以簡單歸結(jié)為“多、快、好、省”。
  首先,速度快。專業(yè)翻譯人員最高翻譯速度約為1000字/小時,而機(jī)譯可達(dá)30000字/小時(鄭晶,2005)。
  其次,記憶功能強(qiáng)。機(jī)譯系統(tǒng)使得同樣的句子翻譯無需重復(fù)。
  第三,詞典容量大。
  二,機(jī)器翻譯存在的問題
  雖然機(jī)譯系統(tǒng)有上述優(yōu)點(diǎn),但有時不能讓人滿意。
  以《北美自由貿(mào)易協(xié)定》為例,來討論機(jī)譯存在的問題。
  (一)多義詞
  [機(jī)譯]好是羊毛織物中,等于或超過全部纖維重量的百分之36。
  [人譯]貨物為纖維織物,其中羊毛含量等于或超過纖維總重量的36%。
  分析:上句我們可以判斷good是貨物的意思,而機(jī)譯系統(tǒng)并沒有識別,而取其基本意思,導(dǎo)致語句不通。
 。ǘ┰~性
  英語中一詞多類常造成機(jī)譯困難。如:

  [機(jī)譯]市場準(zhǔn)入的審查,以1403條所指不包括市場準(zhǔn)入指定墨西哥附表B段附件七的限制。
  [人譯]第1403條款提及的市場準(zhǔn)入審查不應(yīng)包括附錄七墨西哥一覽表B部分規(guī)定的市場準(zhǔn)入限制。
  分析:referred和specified是過去分詞作定語,機(jī)譯系統(tǒng)沒有識別把他們當(dāng)動詞處理,造成譯文不通。
 。ㄈ┨厥饩湫
  由于《北美自由貿(mào)易協(xié)定》是法律性質(zhì)文本,而法律性質(zhì)文本為追求其語言的專業(yè)化,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),有自己特定的句式,較多應(yīng)用定語從句和被動語態(tài),那么機(jī)譯系統(tǒng)怎樣處理這兩種句型呢?
  [機(jī)譯]無蟲害或無病的地區(qū)是指一個地區(qū)在某一特定有害生物或疾病不會發(fā)生。
  [人譯]無有害生物或無疾病地區(qū)是指沒有出現(xiàn)特定的有害生物或疾病的地區(qū)。
  分析:此例在處理定語從句方面的差異,我們可看出機(jī)譯系統(tǒng)不能分析出in提前的這一定語從句的結(jié)構(gòu),而直接以“在……”進(jìn)行翻譯,造成譯文不通。
  [機(jī)譯]所有植物含有大量的新機(jī)器,被用在汽車組裝中。
  [人譯]工廠有大量嶄新的機(jī)械裝置,用于該機(jī)動車輛的裝配。
  分析:在《北美自由貿(mào)易協(xié)定》法律性文本中,存在著大量被動語態(tài),是否譯出“被”字,要根據(jù)上下文分析。上句,機(jī)譯依次直譯,使譯文生硬,不如人翻譯順暢。
  此外,由于《北美自由貿(mào)易協(xié)定》的專業(yè)性,有較多句子套句子的復(fù)雜句,這給機(jī)譯帶來了很大的難題。
  三, 機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合
  通過分析看出機(jī)譯系統(tǒng)無法產(chǎn)出像人工翻譯一樣高質(zhì)量的譯文。因此,為滿足巨大的翻譯需求,就需要人的介入——即譯前編輯和譯后修改。
 。ㄒ唬┳g前編輯
  譯前編輯是在機(jī)譯前編輯源語,列出機(jī)譯在文本翻譯時會遇到的棘手詞組或句子,提前更改,提高機(jī)譯的可譯性(SlypeG.V.,1984)。據(jù)上文所總結(jié)問題提出以下對策:
  1.使用短句。2.避免使用歧義單詞。3.避免使用隱喻、成語、俚語等。最低限度使用代詞。
  但是要讓機(jī)器產(chǎn)生高質(zhì)量譯文,譯前編輯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須進(jìn)行譯后修改。
 。ǘ┳g后修改
  譯后修改是修改校正機(jī)譯的文本,是機(jī)譯一個重要步驟,也是同學(xué)們常用方法。特別是在翻譯《北美自由貿(mào)易協(xié)定》這類專業(yè)性文本時,先采用機(jī)譯翻譯獲得大意搞懂專業(yè)詞匯的意思,再修改,可以提高勞動效率,還可以獲得滿意的譯文,F(xiàn)階段,一般性專業(yè)資料翻譯經(jīng)過人機(jī)協(xié)調(diào)后機(jī)譯的準(zhǔn)確度與可讀性可達(dá)百分之七十(許建平,1998)。
  四,結(jié)語
  我們也不難看出機(jī)譯系統(tǒng)還有弊端,計(jì)算機(jī)的形式化很難把語言描寫的淋漓盡致。所以就需要將人工翻譯與機(jī)器翻譯結(jié)合,使它們?nèi)¢L補(bǔ)短,創(chuàng)造出滿意的譯文。

文章標(biāo)題:淺析機(jī)器翻譯的缺陷與解決策略

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.anghan.cn/fblw/wenyi/waiwen/10418.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 国产美女激情视频 | 国产视频第一页 | 精品欧美一区二区三区 | 国产精品欧美亚洲 | 国产成人在线视频播放 | 亚洲精品午夜一区二区在线观看 | 色在线免费视频 | 国产日韩欧美综合 | 国产亚洲精品日韩综合网 | 婷婷国产天堂久久综合五月 | 久草视频在线看 | 在线观看高清免费 | 欧美人成在线观看网站高清 | 欧美一级日本一级韩国一级 | 国产高清色播视频免费看 | 欧美成人免费mv在线播放 | 免费精品一区二区三区在线观看 | 草草在线播放 | 国产精品日韩高清在线蜜芽 | 免费观看黄色一级视频 | 黄性色| a毛片免费全部播放完整成 a毛片免费观看 | 久久99精品一级毛片 | 国产在线观看网站 | 看黄色一级大片 | 777成了人乱视频 | 国产不卡在线观看 | 久久er热视频在这里精品 | 欧美日本韩国一区 | 久久精品福利视频 | 在线xxxx| 撸大师视频在线观看 | 国产黄色三级 | 国产女乱淫真高清免费视频 | 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月 | 高清国产精品久久 | 一级黄色一级黄色 | 成人做爰全过程免费看视频 | 欧美freexx | 日本人成免费大片 | 狼人青草久久网尹人 |